“Ahora me aplaudes”, un poético tributo a los inmigrantes en la lucha contra el coronavirus

“Ahora me aplaudes”, un poético tributo a los inmigrantes en la lucha contra el coronavirus

Médicos, enfermeras, taxistas, repartidores de comida, comerciantes, entre otros trabajadores esenciales durante la pandemia aparecen en un video recitando los poderosos versos de un poema escrito como tributo a los inmigrantes que están al frente de la batalla contra el coronavirus.

“Y finalmente sucedió, esa cosa a la que tenían miedo, algo que ha venido del extranjero y tomó sus trabajos, hizo inseguro caminar por las calles, los mantuvo atrapados en sus casas”, refieren las primeras líneas traducidas al español.

Se trata del poema “You Clap For Me Now” (Ahora me aplaudes) de Darren James Smith, un escritor e ilustrador de libros infantiles de Inglaterra, quien en colaboración con la directora creativa de Bridge Studios, Sachini Imbuldeniya, grabaron un video que se ha hecho viral en las redes sociales con casi 7 millones de reproducciones en su primer día de publicación en Twitter.

“Un poema para recordarnos a todos que una gran cantidad de trabajadores clave son de familias negras y de minorías étnicas”, escribió Sachimi en su cuenta de Instagram donde publicó el video.

En el video inmigrantes de diversas razas y distinto origen leen las líneas del poema que retoma toda la retórica de odio en contra de la inmigración para contrastarla con la emergencia del coronavirus.

Aunque el video y poema se basan en el entorno que viven los inmigrantes de Inglaterra con el movimiento del “Brexit”, la esencia del mensaje es global.

La bondad vs. el racismo

El título del poema es en referencia a los aplausos públicos que durante los últimos dos jueves por la noche han llevado a cabo los ingleses al pararse en las puertas y ventanas de sus casas para agradecer a los trabajadores que desafían a la pandemia por el bien común.

“A pesar de enfrentar vergonzosas historias de racismo y hostilidad, los inmigrantes a nivel mundial están demostrando bondad y solidaridad al brindar servicio y ayuda esencial a sus naciones”, indicó Sachimi, quien es inmigrante en Inglaterra procedente de Sri Lanka.

Sachimi señaló que “You Clap For Me Now” es un llamado a todo el mundo para cuando salgan del encierro recordar a aquellos que los ayudaron.

“Debemos asegurarnos de que nunca volveremos a una época en la que ignoremos, lastimemos o faltemos al respeto a las personas debido a su religión, profesión o el color de su piel”, agregó.

A continuación el poema completo en inglés y su traducción al español:

You Clap For Me Now

“So, it’s finally happened, that thing you were afraid of, something’s come from overseas and taken your jobs, made it unsafe to walk the streets, kept you trapped in your home.

“A dirty disease, your proud nation, gone. But not me. Or me. Or me. Or me. No, you clap for me now.

“You cheer as I toil, bringing food to your family, bringing food from your soil.

“Propping up your hospitals, not some foreign invader. Delivery driver. Teacher. Life saver.

“Don’t say ‘go home’. Don’t say ‘not here’. You know how it feels for home to be a prison, you know how it feels to live in fear.

“So you clap for me now, all this love you are bringing, but don’t forget when it’s no longer quiet, don’t forget when you can no longer hear the birds singing, or see clear waters, that I crossed for you, to make lives filled with peace and bring peace to your life too.

“Come all you Gretas, you Malalas, you immigrants, see what we have learned.

“It only takes the smallest thing, to change the world”.

Ahora me aplaudes

“Y finalmente sucedió, esa cosa a la que tenían miedo, algo que ha venido del extranjero y tomó sus trabajos, hizo inseguro caminar por las calles, los mantuvo atrapados en sus casas.

“Una enfermedad sucia, tu orgullosa nación, desaparecida. Pero no yo. Ni yo. Ni yo. Ni yo. No, ahora me aplaudes.

“Me animas mientras trabajo duro, trayendo comida a tu familia, trayendo comida de tu suelo.

“Apoyando tus hospitales, no es un invasor extranjero. Chofer repartidor. Profesor. Salvavidas.

“No digas ‘vete a casa’. No digas ‘no aquí’. Ya sabes cómo se siente que el hogar sea una prisión, ya sabes cómo se siente vivir con miedo.

“Y ahora me aplaudes, todo ese amor que traen, pero no olviden cuando ya no esté tranquilo, no olviden cuando ya no puedan escuchar a los pájaros cantar, o ver aguas claras, que crucé por ti, para llenar vidas de paz y también traer paz a tu vida.

“Vengan todas ustedes las Gretas, ustedes las Malalas, ustedes los inmigrantes, vean lo que hemos aprendido.

“Solo toma la cosa más pequeña, para cambiar el mundo”.

CATEGORIES